Big Data als Game-Changer in der Sprachbranche

0

Die fortschreitende Digitalisierung und die Globalisierung führen zu einer steigenden Nachfrage nach multilingualen Inhalten. Die Transline Gruppe hat sich dabei als einer der wichtigsten Sprachdienstleister in Deutschland etabliert und unterstützt ihre Kunden bei der effizienten und qualitativ hochwertigen Übersetzung von Inhalten.

Übersetzung in der Ära der Big Data: Herausforderungen und Chancen

Durch die Kombination aus der Verdopplung des weltweiten Datenvolumens alle zwei Jahre und dem Einsatz von neuronalen Netzen wie ChatGPT wird der Bedarf an Übersetzungen auf Unternehmensebene weiter zunehmen. Dies ist in einer globalisierten Welt von großer Bedeutung.

Die Reutlinger Transline Gruppe setzt auf hohe Technologie, um schnellere Fortschritte in der computergestützten und maschinellen Übersetzung, der Spracherkennung, der computerlinguistischen Qualitätsprüfung und der effizienten Zusammenarbeit zu erzielen.

Wie kann man Big Data effizient und transparent nutzen?

Kunden von Transline können mit der Auftragsplattform TBlue ihre Projekte zentral einstellen, jederzeit beauftragen und effizient verwalten. Das System basiert auf KI-Technologie und ist Teil des ERP-Systems von Transline.

Für Unternehmen mit einem hohen Übersetzungsaufkommen kann die Managementsoftware TBlue von Transline einen großen Vorteil bieten. Die Software ist speziell auf die Verarbeitung großer Datenmengen ausgelegt und bietet maßgeschneiderte Lösungen, um Innovationen im Bereich KI in den Übersetzungsworkflow zu integrieren.

Prozessmodellierung und Konnektivität: TBlue als Antwort

Die TBlue-Übersetzungsplattform ist die Antwort auf die Herausforderung technisch unverbundener Systeme für große Industriekunden. Die Plattform nutzt einen Connector, um sich in verschiedene Content-Systeme zu integrieren und den Übersetzungsprozess automatisch zu starten. Nach der Freigabe der Zieltexte werden diese automatisch ins ursprüngliche System zurückgespielt.

In einer sich ständig verändernden und technologisch anspruchsvollen Umgebung sind persönliche Projektmanager gefragt, die als Berater und Problemlöser fungieren. Jeder Transline-Projektkoordinator ist innerhalb des „One Team to the Customer“-Ansatzes eng mit anderen Experten im Branchenteam vernetzt. Zum „Team Hausgeräte“ gehören beispielsweise Spezialisten aus verschiedenen Abteilungen wie Übersetzer, Lektoren, Qualitätsmanager, Computerlinguisten, Crossmedia-Profis, IT-Entwickler und Prozessberater. Durch Business Process Modeling können komplexe Workflows vereinfacht werden.

Wie beeinflussen Technologisierung und Künstliche Intelligenz die zukünftigen Anforderungen an menschliche Kompetenz?

Auch wenn maschinelle Übersetzungen für den alltäglichen Gebrauch ausreichend sein können, können sie für geschäftliche oder rechtliche Zwecke unzureichend sein, was menschliche Übersetzer erforderlich macht.

Tilman Speidel unterstreicht, dass es die Verantwortung des Menschen ist, die Ergebnisse des Algorithmus zu prüfen. Das Berufsfeld der Sprachexperten hat sich an die Erfordernisse des Marktes angepasst und umfasst heute Tätigkeiten wie das Post-Editing von maschinell übersetzten Texten oder die Erstellung von Transkreationen.

Hat die Größe eines Teams Auswirkungen auf das Ergebnis?

Die Transline-Gruppe mit ihren sieben Standorten ermöglicht es ihren Kunden, von den erheblichen Synergieeffekten zu profitieren, die aus der starken Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe resultieren. Die Koordination der Expertenteams erfolgt im Hintergrund, um sicherzustellen, dass für jedes Projekt der geeignete Spezialist zur Verfügung steht.

Die Digitalisierung hat gezeigt, dass Größe allein kein Erfolgsfaktor ist. Vielmehr sind es Flexibilität und Innovationskraft, die ein Unternehmen wettbewerbsfähig machen.

Lassen Sie eine Antwort hier